1 post tagged “otaku”
繼上一篇文章後,我似乎迷上了在閒餘時翻譯這回事,
因此,我又開始著手翻譯「Computer Software in Plain English」的字幕。
不過,這次的翻譯不如上次那麼順利。
先說明一下我翻譯的方式,
在dotSUB中,字幕的呈現方式如下:
| Start Time | End Time | Caption | ||
|---|---|---|---|---|
| 00:00 | 00:03 |
First, a quick message from Common Craft. |
||
| (快訊)在觀看影片之前,有個訊息必須讓你知道 |
|
|
||
| 00:03 | 00:08 |
This video comes in versions designed for use in training and education. |
||
| (快訊)Common Craft的影片都有提供教育版和企業版的授權 |
|
|
||
| 00:08 | 00:11 |
Find them at CommonCraft.com. |
||
|
(快訊)若有需要請至CommonCraft.com網站 | ||||
也就是說,一句字幕對照一句翻譯。
難題一。
有在翻譯的大德,或是試著要翻譯的人應該都有相同的感覺,
翻譯要如何翻得通順,是件相當困難的事情。
不過,若是將場景拉到影片的翻譯上,就更難了。
為什麼呢?
通常在翻譯時,我們可能會將原有文句和翻譯文句的出現順序對調。
舉例來說,原文「Like a typewriter, a computer without software is just a lifeless machine.」
用最直覺的翻譯的方式,會翻譯成「如同打字機,沒安裝軟體的電腦就只是一部沒有生命的機器。」
這樣的翻譯沒什麼問題,但那是在書籍閱讀上。
若是在影片上呢?
這樣的翻譯方式,會造成影片的瀏覽和理解上的困難。
試想看看,「如同打字機」的字幕出現三秒,換個畫面後,又出現「沒安裝軟體的電腦就只是一部沒有生命的機器。」
你覺得前後文的關聯性強嗎?
所以,我用另一種方式來處理這個問題,
把譯文改成「如果沒有軟體,電腦跟打字機毫無差別 - 只是一部沒有生命的機器。」
有的人應該會認為這樣的譯文跟原文不同,有些原文出現的詞根本沒翻,有些中文出現的詞,原文根本沒這個意思。
至少,「如果沒有軟體」,原文當中就不是這麼說的。
只不過,讓我們回到影片的呈現方式,並將字幕的出現順序一併加入考量,
這樣的呈現順序,感覺上是否比較接近原意呢?!「如果沒有軟體」
「電腦跟打字機毫無差別 - 只是一部沒有生命的機器」
畢竟原文就是以打字機來類比沒有安裝軟體的電腦。
利用這樣的手法來翻譯,雖然可以考量到字幕出現順序與兼顧原文意涵,
但是隨意調動譯文順序,很可能會造成跟影片畫面不搭的情況發生,這也是一個相當嚴重的問題。
以上例來說明,「如果沒有軟體」這一幕也許你看到的畫面是打字機;「電腦跟打字機毫無差別…」這一幕,反而沒看到打字機。
難題二。
除了上述的難題外,還有另一種常見的翻譯難題,就是語義。
我在影片中看到一個生疏的名詞,「computer nerds」,抱歉,我懂的字彙不多,必須求教古狗大神,
在李振清教授的文章中,可以看到此名詞的中文意思是「宅男」;至於在郭俊銘教授的這份投影片檔中,則是寫到「computer nerds (Otaku in Japanese)」(Otaku的中文意思為御宅族)。
在維基御宅族條目解釋當中,我們可以得知御宅族並不等同於宅男,
再者,無敵小恩恩在這篇文章中,也用淺顯易懂的文字解釋了御宅族與宅男的差異。
我們來看看無敵小恩恩的解說:
OTAKU是指的是對某些事物的狂熱者,而這些事物大體可分為電腦遊戲、模型、動漫、Cosplay這幾項,
真正的御宅族一般都是專精某些領域,其深度不是一般人可以達到的,
比如說可以說出七龍珠龜仙人家的冰箱是什麼型號的,或是把所有的經典台詞都背出來,
要不就是可以把超難的遊戲關卡以完美不失誤的破關。而一般來說御宅族都不會是什麼都不做整天就沉迷在遊戲類型,反而會很專注的做研究,
進而發展出御宅本身的文化,對於整個文化來看,御宅文化其實是很重要的一個次文化之一,
御宅文化之所以會迷人決對不是沒有原因的。
在得知這兩個名詞的差異之後,請問你會將「computer nerds」翻成宅男還是御宅族呢?
無解。
那麼我們回到源頭,從原文理解起。
在維基百科中,可以找到Nerd的條目,大意是說專注在自己所喜好的事物上,較不善於參加社群活動的人,
而且,這個詞本身帶有貶義。
光看Nerd這個詞,其實跟日文御宅族的意思類似,
只是,這是一則以簡單的英文字彙來解釋電腦科技的影片,對象是對電腦科技較不熟悉的一般大眾。
當然啦,翻譯的最終目的,也是希望能用最淺顯易懂的文字,來讓更多人不必花時間搞懂英文意思,可直接以最熟悉的母語來理解這些艱深的電腦科技原理。
因此,我們如果將computer nerds直接翻譯御宅族,相對於宅男這詞來說,較不為一般大眾所熟知;
另外,若是使用宅男一詞,雖然廣為人知,但在知道御宅族與宅男的差異之後,你還會想用宅男一詞來替代御宅族嗎?
翻譯成宅男,能更貼近大眾的一般生活,但會失真;
翻譯成御宅族,意思不失真,但卻不貼近大眾的一般生活。
這是兩難,沒錯。
所以,最後我只好捨棄「趣味」性,也就是說,不用「宅男」這種會讓人會心一笑的用詞;但我也無法選擇使用御宅族一詞。
在緩衝折衷之後,我覺得將這詞翻成「電腦專家」,一方面,這跟nerd這詞的意思相近,畢竟是指在某領域學有專精的人,只是不擅於社交;另一方面,又不至於因為太生澀的名詞而讓閱讀者產生抗拒。
或許這樣的名詞也不是最恰當的,至少,是我目前想得到的方案中比較好的一個。
一些有趣的文章,看看吧:
- 真人假童話-電車男
- 誠品好讀81期: OTAKU Go Go Go!!! 御宅力量大,可以看看當中的宅問宅答NO! 你搞錯了! 御宅十大冤案一文,網路上可找到轉載文章。
- 台灣大「宅」問,測試自己的宅度